Tâm hồn cao thượng

Bản dịch của Vũ Ngọc Thăng

Tập hợp những câu chuyện thường nhật của hai cậu con trai trong suốt một năm học, tác phẩm của một người cha đồng thời là nhà văn, nhà thơ Ý: Emondo De Amicis đã thực sự lay động hàng triệu triệu con tim bạn đọc, trên khắp thế giới và trong cả trăm năm qua.

Tại Việt Nam, nổi lên các ấn phẩm mang tên NHỮNG TẤM LÒNG CAO CẢ, bản dịch và giới thiệu của Nhà giáo Hoàng Thiếu Sơn, của rất nhiều NXB: Kim đồng, Đông A, Huy Hoàng.v..v.v.; TẤM LÒNG CAO THƯỢNG của Dịch giả Hà Mai Anh, Nhã Nam. Và mới đây nhất, Nhã Nam lại trân trọng cho lên kệ TẤM LÒNG CAO THƯỢNG, nhưng của một dịch giả ở thế hệ đi sau, Dịch giả Vũ Ngọc Thăng.

Vậy bản dịch mới với sự nối tiếp thế hệ Dịch giả này, có điều gì đặc biệt.

Trước hết là tên tác phẩm, ấn bản lần này giữ nguyên tên bản dịch của Hà Mai Anh. Theo như lý giải của dịch giả, đó chính là việc dịch giả muốn lưu lại ấn tượng trong trẻo, sâu sắc của tuổi thơ khi đọc bản dịch của của Dịch giả Hà Mai Anh; và đó cũng là cách thể hiện lòng trân trọng, biết ơn ảnh hưởng từ tác phẩm và bản dịch của một độc giả đặc biệt.

Tiếp theo đó là nội dung, cũng theo như dịch giả và cảm quan ban đầu khi đọc lượt một lần tác phẩm, ấn bản này đầy đủ nhất so với bản gốc. Điểu đó có nghĩa là độc giả sẽ được thổn thức nhiều hơn với những câu chuyện gia đình, học đường, quan hệ xã hội thật đời và xúc động!

Điểm đặc biệt là văn phong và ngôn ngữ dịch của Vũ Ngọc Thăng, rất dễ đọc, dễ cảm hơn bản dịch của Mai Hà Anh _ bản dịch mà theo Sách nhà mình mang tính địa phương hơi rõ nét, nên có chút khó khăn cho đông đảo độc giả khi tiếp nhận.

Điểm nổi bật nữa từ ấn phẩm này chính là những bức tranh, bức hoạ sống động từng chi tiết, lột tả được tình tiết chính mà nội dung chương đang đề cập. Lác đác thôi, gần như mỗi chương chỉ có một hình. Nhưng đi đến hết tác phẩm, chúng ta sẽ vỡ oà hạnh phúc khi được lạc vào Bảo tàng về tác phẩm tại Ý, gồm các tác phẩm nghệ thuật: tranh, tượng, về các nhân vật, các hoạt cảnh tiêu biểu từ tác phẩm; về ấn phẩm đầu tiên, về một lớp học đúng ngày khai giảng khi tác phẩm ra đời.v.v.v..Lý đó là Dịch giả đang sinh sống và làm việc ở Ý. Sự mới lạ đó khiến tác phẩm trở nên gần gũi, sống động, từ đó hi vọng mỗi gia đình sẽ có được một cuốn sách đạo đức gối đầu giường giá trị!

Giá trị hơn nữa khi Dịch giả Vũ Ngọc Thăng chia sẻ, trong quá trình dịch, nghiền ngẫm với kinh nghiệm sống, Ông càng came thấy thú vị khi phát hiện ra nét “chân tâm” và “tính thượng tôn” cái nhân văn, cái đẹp trong nhân cách và tâm hồn mà tác phẩm muốn truyền tải đến độc giả.

Sự sống và cái đẹp tiếp tục được lan toả, thật tuyệt diệu biết bao!

Trân trọng giới thiệu ./.

THÙY DƯƠNG

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.